老处女叫布里格斯小姐给中校回了一封客气的贺信,鼓励他继续通信,说他的第一封信写得格外生动有趣,她已在喜悦地盼望以后的来信了。“当然我明白,”她向布里格斯解释说,“罗顿跟你一样,不可能写出这么好的信,可怜的布里格斯;是丽蓓卡那聪明的小蹄子一字一字念,叫他写下来的。不过没有理由不让我的侄儿给我开开心,所以我希望让他知道我心情好得很。”
不但写信的是蓓基,而且,那些战利品也是克劳利太太从立即开始做战争遗物生意的无数小贩之一手中买来寄回国的,不知道克劳利小姐明不明白这一点。写小说的无所不知,当然也知道这件事。尽管如此,克劳利小姐的来信还是大大地鼓舞了咱们年轻的朋友罗顿和他的太太。他们得知他们的姑妈显然已经消了气,就有了大大的希望。他们很费了一番心思,从巴黎写了许多有趣的信给她解闷。罗顿说,他们很走运,是跟在得胜的军队后面进入巴黎的。